Владеть землей имеем право но паразиты никогда

Оригинал на французском языке “Интернационала” см по ссылке в рецензии ниже:

Кроме того, слушайте необыкновенное исполнение Гимна СССР в исполнении негритянского певца Поля Робсона и хора, запись 1949г. Уверяю:услышите наш Гим по новому и равнодушным не оставит! Не только меня впечатлило.

В России пересмотреть национальную политику и предоставить равные права народам перед лицом общей опасности.

Социализм или смерть! Лозунг кубинской революции звучит ныне не пафосно, а страшной реальностью дилеммы цивилизации.

ДА ЗДРАВСТВУЕТ МИРОВАЯ РЕВОЛЮЦИЯ!

НАШЕ ДЕЛО ПРАВОЕ! ВРАГ БУДЕТ РАЗБИТ!

Интернациона́л (фран. L’Internationale, от лат. inter — между и natio — нация) — международный пролетарский гимн. Используется различными левыми движениями (коммунистами, социалистами, анархистами).

Содержание

История гимна

Сам текст гимна принадлежит анархисту Эжену Потье, который был членом I Интернационала. Написан во время разгрома Парижской коммуны в 1871 году.

Первоначальная музыка к гимну принадлежит композитору Пьеру Дегейтеру.

Гимн был признан международным на 1 конгресса II Интеонационала.

Новый виток во всемирном распространении гимна положила Великая Октябрьская социалистическая революция.

Интернационал был государственным гимном РСФСР и СССР в период с 1918 по 1943 год.

Как партийный гимн Компартий в России вообще используется с четвёртого съезда РСДРП, который проходил в 1906. После отмены Интернационала как гимна СССР, он остался партийным гимном ВКП(б), далее КПСС, а после распада Советского Союза используется разными партиями — выходцами КПСС (КПРФ, РКРП-РПК, РКСМ(б)).

Мнение Владимира Ленина о гимне

Полная версия песни

Вариант В.Граевского и К.Майского (на основании переводов Коца, Гатова и оригинального французского текста).

1. Вставай, проклятьем заклеймённый, Голодный, угнетённый люд! Наш разум — кратер раскалённый, Потоки лавы мир зальют. Сбивая прошлого оковы, Рабы восстанут, а затем Мир будет изменён в основе: Теперь ничто — мы станем всем! Время битвы настало Все сплотимся на бой. В Интернационале Сольётся род людской! 2. Никто не даст нам избавленья: Ни бог, ни царь и не герой. Добьёмся мы освобожденья Своею собственной рукой. Чтоб вор вернул нам всё, что взял он, Чтоб дух тюрьмы навек пропал, Ковать железо будем с жаром, Пока горяч ещё металл. 3. Держава — гнёт, закон лишь маска, Налоги душат невтерпёж. Никто богатым не указка, И прав у бедных не найдёшь. Довольно государства, право, Услышьте Равенства завет: Отныне есть у нас лишь право, Законов же у равных нет! 4. Дошли в корысти до предела Монархи угля, рельс и руд. Их омерзительное дело — Лишь угнетать и грабить Труд. Мы создаём все капиталы, Что в сейфах подлецов лежат. Вперед! Теперь пора настала Своё потребовать назад! 5. Довольно нас поить дурманом! Прощай, военная муштра! Народам — мир, война — тиранам! Забастовать, солдат, пора. Когда ж прикажут каннибалы Нам всем геройски околеть — Тогда по нашим генералам Своим же пулям полететь! 6. Рабочие, крестьяне, будем Великой армией Труда. Земля дана для счастья людям, Прогоним трутней навсегда! Напившись крови до отвала, Стервятник пьян, и ворон сыт. Добьёмся, чтобы их не стало, И вновь мир солнце озарит! [2]

Официальная версия гимна

Взяты три куплета из перевода Коца, являлся гимном РСФСР и СССР с 1918 по 1944 год.

Вставай, проклятьем заклеймённый, Весь мир голодных и рабов! Кипит наш разум возмущённый И смертный бой вести готов. Весь мир насилья мы разрушим До основанья, а затем Мы наш, мы новый мир построим, — Кто был никем, тот станет всем. Припев: Это есть наш последний И решительный бой; С Интернационалом Воспрянет род людской!X2 Никто не даст нам избавленья: Ни бог, ни царь и не герой. Добьёмся мы освобожденья Своею собственной рукой. Чтоб свергнуть гнёт рукой умелой, Отвоевать своё добро, — Вздувайте горн и куйте смело, Пока железо горячо! Припев.X2 Лишь мы, работники всемирной Великой армии труда, Владеть землёй имеем право, Но паразиты — никогда! И если гром великий грянет Над сворой псов и палачей, — Для нас всё так же солнце станет Сиять огнём своих лучей. Припев.X2

Полная версия в переводе Аркадия Коца

Вставай, проклятьем заклеймённый, Весь мир голодных и рабов! Кипит наш разум возмущённый И в смертный бой вести готов. Весь мир насилья мы разрушим До основанья, а затем Мы наш, мы новый мир построим, Кто был никем — тот станет всем! Припев: Это есть наш последний И решительный бой; С Интернационалом Воспрянет род людской!

Никто не даст нам избавленья: Ни бог, ни царь и не герой — Добьёмся мы освобожденья Своею собственной рукой. Чтоб свергнуть гнёт рукой умелой, Отвоевать своё добро, — Вздувайте горн и куйте смело, Пока железо горячо! Припев.

Довольно кровь сосать, вампиры, Тюрьмой, налогом, нищетой! У вас — вся власть, все блага мира, А наше право — звук пустой! Мы жизнь построим по-иному — И вот наш лозунг боевой: Вся власть народу трудовому! А дармоедов всех долой! Припев.

Презренны вы в своём богатстве, Угля и стали короли! Вы ваши троны, тунеядцы, На наших спинах возвели. Заводы, фабрики, палаты — Всё нашим создано трудом. Пора! Мы требуем возврата Того, что взято грабежом. Припев.

Довольно королям в угоду Дурманить нас в чаду войны! Война тиранам! Мир Народу! Бастуйте, армии сыны! Когда ж тираны нас заставят В бою геройски пасть за них — Убийцы, в вас тогда направим Мы жерла пушек боевых! Припев.

10(23).01.1918. – Коммунистический гимн “Интернационал” утверждён Советом народных комиссаров как государственный, в тот же день прозвучал на открытии III Всероссийского съезда Советов.

“Интернационал” – гимн международного социалистического революционного движения. Текст был написан в 1871 г. (опубликован в 1887 г.) французским анархистом Э. Потье, членом I Интернационала и Парижской коммуны. Первоначально пелся на мотив “Марсельезы” (песня Французской революции), в 1888 г. музыку к нему написал П. Дегейтер. Революционный гимн против “старого мiра” широко распространился и был переведён на множество языков.

В 1910 г. на конгрессе Социалистического Интернационала в Копенгагене он принят и как гимн всего международного социалистического движения, включая социал-демократов.

3 апреля 1917 г. Ленин был переброшен немцами из эмиграции в Петроград с большой группой революционеров. На перроне Финляндского вокзала его встречали пением “Марсельезы”, однако чуть позже вождь, поморщившись, предложил петь “Интернационал”. Как вспоминают очевидцы, слов его почти никто не знал. Однако “буржуазная Марсельеза” и “социалистический Интернационал” конкурировали друг с другом лишь до разгона большевиками Учредительного собрания.

Несколько дней спустя, 10(23).1.1918 “Интернационал” (в сокращенном наполовину виде) был утверждён Советом народных комиссаров и в тот же день был исполнен на открытии III Всероссийского съезда Советов как Государственный гимн Советской Республики. В дальнейшем уже в качестве Государственного гимна СССР “Интернационал” просуществовал до 1943 г., когда был отменен в связи с упразднением III Коммунистического Интернационала, созданного в 1919 г. и объединявшего компартии всех стран.

Ниже приведем принятый в СССР текст “Интернационала” в переводе А.Я. Коца:

Для духовно образованного православного человека сатанинская сущность этого коммунистического гимна вполне очевидна – “проклятьем заклеймённые” вознамерились “смертным боем” “разрушить весь мiр до основанья”: в “Манифесте коммунистической партии” Маркса-Энгельса провозглашалось провозглашалось уничтожение частной собственности, семьи, государства, нации, религии. “А затем мы наш, мы новый мир построим” – без Бога, “своею собственной рукой”. – Точная программа антихриста. А слова: “Кто был ничем, тот станет всем” – типичная уловка сатаны в знакомом стиле “будете как боги”.

Какой “новый мiр” построили коммунисты мы уже знаем. До сих пор наш несчастный народ не может преодолеть в себе их тяжелое наследие, их культурные, нравственные, территориальные разрушения исторической России и нашего народа. К сожалению, посткоммунистическая власть компрадоров-олигархов не желает честного преодоления этого коммунистического наследия, поскольку ее “легитимность” основывается на преемственности от СССР, а не от исторической России.

Ниже аллегорические изображения первого куплета “Интернационала”.

Вставай, проклятьем заклейменный, Весь мир голодных и рабов! Кипит наш разум возмущенный И в смертный бой вести готов. Весь мир насилья мы разрушим До основанья, а затем Мы наш, мы новый мир построим. Кто был ничем, тот станет всем.

Это есть наш последний И решительный бой: С Интернационалом Воспрянет род людской!

– ст. 5, в оригинале звучавшая “Весь мир насилья мы разроем” сменилась на “Весь мир насилья мы разрушим” (впервые встречается в 1906 г.);

– ст. припева: “Это будет последний” сменилась на “Это есть наш последний” (появилось в устной традиции в 1918-1919 гг).

С 1920-х гг. текст “Интернационала” не изменялся; с тех пор он публикуется и исполняется именно в этой редакции.

До середины 1920-х гг. во всех источниках этот текст считался анонимным. В 1923 году появилось высказывание об авторстве Б. Кричевского. С 1925 года автором стал считаться большевик Аркадий Коц. Сам Коц признал свое авторство и впоследствии написал воспоминания о создании песни, однако это было сделано уже в сталинскую эпоху; каких-то документальных свидетельств авторства Коца нет. Иначе говоря, авторство Коца опирается скорее на официальную традицию, чем на достоверные факты, и поэтому его нельзя считать достоверно доказанным. А в этом случае, вопрос об авторстве открыт. Это, в принципе, обычная ситуация для революционных песен.

“Интернационал” был гимном РСДРП(б) с 1905 года (с Лондонского конгресса), гимном СССР до 1944 года, затем остался как гимн Коммунистической партии Советского Союза (в 1991 г. СССР и КПСС прекратили существование).

Песни Великой Российской революции. Иркутск, 1917, с. 52-53.

Русские переводы “Интернационала”

Первый подстрочный пятистрофный перевод “Интернационала” сделан Екатериной Бартеневой в 1890-е годы (в 1896?). После подстрочного перевода Бартеневой поэтические переводы были сделаны в 1900 (опубл. в газете “Искра”, № 1, Лейпциг) и 1902 (опубл. в журнале “легальных марксистов” “Жизнь”, № 5, Лондон-Женева) – оба перевода без подписи авторов и неполные. Распространение получил вариант 1902 года. Первые полные поэтические переводы (6 строф) были сделаны советскими поэтами в 1918, 1919 и 1923 в ответ на обращение видного партийного и общественного деятеля Ю. М. Стеклова с просьбой дать новый, полный поэтический перевод “Интернационала”.

Один из таких переводов опубликован в М. Ариком в брошюре, изданной в 1923 году (М. Арик. Международный пролетарский гимн “Интернационал”. Его происхождение, история и толкование. М., 1923). В начале брошюры приводится перевод 1902 г., соответствующие 1, 2 и 6-й строфам оригинала. М. Арик указывает, что на русский язык гимн переведен Б. Кричевским. А. Я. Коц как автор перевода гимна впервые назван А. Соколовым в журнале “Рабочий читатель” (1925, № 5, с. 21). Эта же точка зрения содержится в изд.: Дрейден С. Музыка – революции. 3-е изд. М., 1981. Но некоторые советские исследователи песен в своих публикациях вообще избегали говорить об авторстве текста 1902 г. и упоминать имя Коца в качестве автора.

Характерно, что Полина Ширяева, которая в 1930-е годы входила в группу фольклористов под руководством проф. М. С. Друскина, организованную для сбора и изучения революционных песен, при публикации текстов “Интернационала” не высказывается в пользу чьего-либо авторства текста 1902 года, а лишь отсылает к трудам указанных М. Арика и А. Соколова (См.: 100 песен русских рабочих / Сост., вступит. статья и коммент. П. Ширяевой; Общ. ред. П. Выходцев. Л., Музыка, 1984).

Попытки перевода “Интернационала” не прекращались и после 1920-х. В частности, один из переводов был якобы создан в 1960-е гг. советским поэтом А. Гатовым. Леворадикальные газеты и журналы 1990-х-начала 2000-х публиковали еще какие-то полные варианты – возможно, старые. Также в годы Перестройки и даже позже ходили слухи, будто бы в советскую эпоху часть текста “Интернационала” была сознательно “скрыта от народа”. Однако, это не так: текст 1902 года изначально был неполным переводом и состоял из 3 строф.

Несмотря на многочисленные попытки “улучшения”, на практике используется исключительно вариант 1902 г., освященный революционной традицией: именно он звучал на баррикадах 1905 года и на фронтах Гражданской войны. В других странах, например в Испании, где “Интернационал” не был столь “священным” текстом, его переделки вполне прижились (см. гимн Федерации Анархистов Иберии).

Подстрочный перевод Екатерины Бартеневой

(1) Вариант: сделаем tabula rasa (2) Первоначальный вариант: Мир стремится изменить зачеркнут (3) Первоначальный вариант: Международным братством (4) Вторая редакция. Так будем же сами своими избавителями. (5) Первоначальный вариант: томят.

Рукописный французско-русский список “Интернационала”, хранящийся в Архивном фонде Библиотеки Института марксизма-ленинизма при ЦК КПСС, копия пятистрофного текста “Интернационала, опубликованного с нотами в Париже в 1895 г. издательством Социалистической пропаганды (без 5-й строфы). Перевод 5-й строфы “Интернационала” впервые помещен в изд.: Песни Великой Российской революции. Иркутск, 1917, с. 52-53. Ниже приводим поэтический перевод этой строфы, не встречавшейся позже в нашей печати: На брата гнать царям нас можно, – Но мир меж нами – им война! Вести нам в войсках стачку нужно, Приклады вверх зовет страна.

Бартенева (урожд. Броневская) Екатерина Григорьевна (1843-1914) – в 1870 член-учредитель русской секции I Интернационала, в 1871 Парижской коммуны; участница 1-го конгресса II Интернационала. (Подробнее о Е. Г. Бартеневой см. в кн.: Книжник-Ветров И. Русские деятельницы Первого Интернационала и Парижской коммуны. М.; Л., 1964). Французский текст, имевшийся в распоряжении Бартеневой, был неполный – отсутствовала “крамольная” 5-я строфа, запрещенная во Франции, поэтому и перевод Бартеневой содержит пять строф вместо шести. 5-я строфа содержит призыв к восстанию в армии; в нынешний русский текст “Интернационала” она не вошла.

Интернационал

3.

Интернационал

Шестистрофный текст печатается по брошюре М. Арика “Международный пролетарский гимн Интернационал. Его происхождение, история и толкование”, хранящейся в Кремлевской библиотеке В. И. Ленина. На обороте титульного листа брошюры помещены бытующие с 1902 г. три строфы “Интернационала” (1, 2, 6-я), а через несколько страниц – впервые переведенные остальные три строфы: 3, 4, 5-я, которые в советской печати позднее нигде не встречались. Этот поэтический перевод по своему содержанию наиболее близок к побстрочному Е. Г. Бартеневой.

4.

Интернационал

Эжен Потье родился и умер в Париже (4 октября 1816 – 6 ноября 1887), похоронен на кладбище Пер-Лашез. Художник по ткани, поэт, женат, имел детей, член Первого Интернационала, анархист. Был в ссылке в США. Сражался на баррикадах Парижской Коммуны в мае 1871 года, затем ушел в подполье. В июне написал “Интернационал”. Окончательный вариант текста был опубликован в 1887 году. В 1888 году в Лилле бельгиец Пьер Дегейтер по просьбе городского мэра (!) Густава Делори написал музыку. Впервые песня исполнена в Лилле 23 июня 1888 года. В 1894 году Арманд Госслен, секретарь мэрии городка Кодри (Caudry) на севере Франции издал песню за свой счет, в результате чего был обвинен “в призыве к дезертирству, неподчинению и убийству в армии” и приговорен к году тюрьмы и штрафу в 100 франков. Песня бытовала на севере Франции; всеобщую известность получила после того, как Анри Гескьер исполнил ее на социалистическом конгрессе в Париже в 1899 году (где ее и услышал Аркадий Коц, если верить его воспоминаниям).

Сохранились поздние свидетельства Коца и Бонч-Бруевича, доверять которым, разумеется, полностью нельзя:

Читайте также:

Ссылка на основную публикацию
Похожее